着嫁了人,直到老死如此的婚姻亦没有什么乐趣。最幸福的事情是在年轻时结婚死去;把你们的眼泪擦干,在这美丽的尸体上撒满香花,按照习惯让她穿着盛装到教堂中安葬。虽然我们会因为愚蠢的天性伤心哭泣,但以理智的眼光来看,这些眼泪却是如此可笑。
凯普莱特:一切为了庆祝所做的准备,如今都将变成令人心痛的葬礼;我们的喜乐变成了哭泣的丧钟,我们的婚宴将变为凄凉的葬礼,我们的婚歌将奏成沉重的挽曲,而新娘手中的鲜花要陪她一起到坟墓里,所有的一切都反其道而行之。
劳伦斯:夫人,您陪凯普莱特一起进去吧;巴里斯伯爵,您也走吧;大家去为了这具美丽尸体的埋葬而做好准备。上天已经将她的愤怒发泄在你们身上,听从他的意志吧,不要再违背他,招来更大的灾害。(除奶妈和众乐工外,全体趋前,将香花撒在朱丽叶身上并拉上帘子)
乐工甲:兄弟,咱们也应该把笛子收起走人了。
奶妈:啊!好人儿们,收起来吧,快收起来吧;这飞来的灾难啊!(下)
乐工甲:或许事情并未到绝望。
[彼得上]
彼得:啊,乐工,乐工啊,“心里的安乐”,快帮我奏一曲“心里的安乐”,要不然我可要随小姐去了。
乐工甲:为什么选择“心里的安乐”呢?
彼得:乐工,因为我满心都是忧愁悲伤。请奏响一支快乐点儿的丧歌,将我安慰了之后再说。
乐工乙:不奏!现在还没到奏乐的时候。
彼得:你不奏是吗?
众乐工:就不奏!
彼得:那我们就给你——
乐工甲:是钱吗?
彼得:你们可别想从我这儿得到钱。哼!我要臭骂你们一顿,你们这些要饭的叫花子。
乐工甲:那我们骂你是个下贱的仆人!
彼得:那我将在你的脖子上架一把刀。我就是觉得你们的怪腔怪调没有调好:我叫你们“来”,叫你们“发”,你们听清楚了吧?
乐工乙:要是你叫我们“来”,“发”,那么你可要再次听到我们的声音了。
乐工甲:请把您的武器收起,让我们来见识一下你的口才。
彼得:好,那么小心应付我的进攻吧。我把匕首收起,并用我的铁嘴骂你们一个狗血喷头,来回答这样一个问题,乐章里为什么这么唱?
当悲伤让人绝望,
当心中被痛苦所占据的时候,
惟有音乐的银声——
为什么是“银声”,为什么?为什么是音乐的银声?狗东西们,你倒说说看。
乐工甲:银子会发出好听的声音的。
彼得:放屁!三弦休伊,你来说说?
乐工乙:因为奏乐是为了得到老爷的赏钱。
彼得:又是废话!音柱詹姆士,你怎么明白?
乐工丙:哎哟,您可别笑话,我不知道怎么说。
彼得:啊,很抱歉,你是只会唱歌的;我来告诉你吧;因为乐工奏乐奏到老死,也难以换回一些金子。
只有音乐的银声,
能够把烦恼推开。(下)
乐工甲:这个家伙讨厌至极。
乐工乙:混蛋狗奴才!来,咱们不要着急回去,
等吊客来时吹奏一下,混他们一顿饭吃。(同下)